The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows

This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

Saputri, Novi Lely (2017) The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Abstrak.pdf

Download (232kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Isi.pdf

Download (275kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 1.pdf

Download (353kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 2.pdf

Download (409kB) | Preview
[img] Text
Bab 3.pdf

Download (356kB)
[img] Text
Bab 4.pdf

Download (584kB)
[img] Text
Bab 5.pdf

Download (288kB)
[img] Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (398kB)

Abstract

The objective of this research is to find out the kinds of translation shift in English-Indonesian translation. Also, the purpose of this research is to figure out what are the factors that can cause or affect each kinds of translation shift. The theory of translation shift used in this research based on theory of J.C. Catford. This research is conducted the kinds of translation shift analysis, a novel by J. K. Rowling, Harry potter and The Deathly Hallows and its Indonesian translation, Harry Potter dan Relikui kematian by Listiana Srisanti. The methodology used in this research is qualitative descriptive method. The research is accomplished by the writer by reading and comparing the English text and the Indonesian text. Then the writer compared the data where translation shifts from source language (SL) to target language (TL) occurred. The data are classified according to each kinds of translation shift and the factors that can be caused in translation shift are found after the classification. The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift. In lexical shift only one kind but in category shift divided into four kinds: structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. The writer also finds out the factors that cause or affect of translation shift in the translation shift analysis, whether because of intra-linguistic or grammatical aspects and extra-linguistic. This analysis is based on the theory of Mildred L. Larson, that there are certain characteristics of language that affect translation and can cause translation shift.

Statistic

Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Creators:
CreatorsEmailNIM
Saputri, Novi Lelylelysaputri.novi@gmail.comUNSPECIFIED
Subjects: Kesusastraan > Kesusastraan Inggris
Linguistik
Keywords: Pergeseran susunan kata; penerjemahan; novel
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Saputri Novi Lely
Date Deposited: 08 Aug 2017 03:43
Last Modified: 08 Aug 2017 03:43
URI: http://digilib.uinsby.ac.id/id/eprint/18487

Actions (login required)

View Item View Item